Czy masz świadomość jakim typem tłumacza chcesz być?

Filologie, głównie te dające specjalność tłumacza, stają się obecnie niesamowicie popularne. Nic w tym dziwnego – znajomość języków obcych staje się coraz bardziej potrzebna i poszukiwania w wielu miejscach.


przygotowania weselne
Autor: Cayobo
Źródło: http://www.flickr.com


konsekutywne tłumaczenie
Autor: enauczanie.com
Źródło: http://www.flickr.com




stojak na drewno kominkowe
Autor: Blomus
Źródło: Blomus


Są jednak różne typy Tłumaczeń. Czy masz świadomość, którym z nich chciał(a)byś się pałać?


Opcji jest wiele, a w tym krótkim tekście skupimy się jedynie na niektórych z nich. Jednym z nich są tłumaczenia konferencyjne. Polegają one na wyłącznie ustnym tłumaczeniu czyjejś wypowiedzi. Aby się tym zajmować, wykazywać się trzeba szczególnie wysoką znajomością danych języków. Ten typ tłumaczenia wymaga bowiem bardzo płynnego tłumaczenia, które jest wykonywane na bieżąco. Brak czasu na późniejsze poprawki. Bardzo ważne jest, aby podczas tego tłumaczenia przekazać również tak istotne kwestie jak na przykład ton wypowiedzi czy też sposób mówienia postaci, którą tłumaczymy. Powszechnie wiadomo bowiem, że czynniki te mogą zmienić ton każdej wypowiedzi. Ta forma tłumaczenia, wbrew swojej nazwie, nie jest stosowana jedynie podczas konferencji, ale również podczas wielu innych wystąpień, w których udział biorą osoby z różnych krajów świata, posługujący się na co dzień innymi językami - http://www.nowkom.com.pl/uslugi-tlumaczenia-konsekutywne.html.


Istnieje również kilka różnych form tłumaczenia ustnego. 1 z nich jest konsekutywne tłumaczenie umów (poznaj ofertę tłumaczenia umów). Polega ono na tym, że odbywa się ono już po zakończeniu wystąpienia przez osobę, którą się tłumaczy. Praktycznie wygląda to tak, że tłumacz słucha wypowiedzi, robi odpowiednie notatki, a na koniec wypowiedzi – tłumaczy ją w całości na drugi język - -> poznaj informacje.


W dzisiejszych czasach ta forma tłumaczenia coraz częściej zastępowana jest tak zwanym tłumaczeniem symultanicznym, które odbywa się w trakcie przemówienia. Polega ono na tym, że tłumacz siedzący w dźwiękoszczelnej kabinie, tłumaczy na bieżąco daną wypowiedź. Tłumaczenie owo odsłuchiwane jest przez uczestników na żywo na słuchawkach.